Feature: Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

    Source: Xinhua| 2019-01-18 03:29:22|Editor: Yang Yi
    Video PlayerClose

    EGYPT-CAIRO-CHINESE CULTURE-DUBBING STUDIOS

    A dubbing actor of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama inside a studio in Cairo, Egypt, Jan. 9, 2019. "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing." Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt. (Xinhua/Meng Tao)

    by Mahmoud Fouly

    CAIRO, Jan. 17 (Xinhua) -- "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

    Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

    "Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of 'Jin Tailang's Happy Life' had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

    In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

    "We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcasted on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

    In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera "Jin Tailang's Happy Life" for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcasted on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including "Romance of Our Parents," "Never Give Up Dodo" and most recently "Ode to Joy."

    "Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

    "We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

    In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

    Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

    "A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

    "But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

    The lady, who played Fan, one of the main characters of "Ode to Joy," said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

    "I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

    Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

    Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

    "We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

    "I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

       1 2 3 4 5 6 Next  

    KEY WORDS:
    EXPLORE XINHUANET
    010020070750000000000000011100001377527111
    主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码专区精品| 真实国产乱子伦久久| 国产精品无码专区在线观看| 久久66热这里只会有精品| 欧美巨大另类极品videosbest| 午夜精品久久久久久毛片| 黄色网址免费大全| 国产美女口爆吞精普通话| 三浦惠理子在线播放| 日韩精品一区二区三区毛片| 亚洲码欧美码一区二区三区| 精精国产www视频在线观看免费| 国产成人精品免高潮在线观看 | 四虎影视在线影院4hutv| 人人澡人人澡人人看| 天天摸天天摸色综合舒服网| 中文字幕精品一区二区精品| 最近免费中文字幕大全高清10| 亚洲精品无码久久久久AV麻豆 | 久久国产精品免费一区二区三区| 欧美成人看片一区二区三区| 伊人久久大香线蕉AV一区| 美女和男生一起差差差| 国产性生交xxxxx免费| 2021av在线视频| 大桥未久恸哭の女教师| 三上悠亚在线观看视频| 日本妇人成熟免费不卡片| 亚洲AV日韩精品久久久久久A| 欧美美女毛茸茸| 人气排行fc2成影免费的| 精品少妇人妻av无码专区| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 欧美成人免费tv在线播放| 国产精品自在线拍国产手青青机版| a级毛片免费网站| 性一交一乱一伦一| 中文字幕无码毛片免费看| 日韩一区二区三区精品| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 欧美成人四级剧情在线播放|